INTERPRETATION & LANGUAGE ACCESS
People forced to flee their home countries often seek safety in receiving countries where the dominant language is different from their native language. The resources included here are designed to support efforts to strengthen language access so that refugees and asylum seekers can effectively communicate with their receiving communities both through language acquisition and accessing trained interpreters. Training materials include skills and ethical practice for interpreters and cultural mediators and realistic solutions to overcoming language barriers.
Ensuring High Quality Services: Monitoring & Evaluation
A self-assessment tool to help resettlement and integration practitioners identify the current stage of their interpretation services program in the areas of Interpretation Services & Language Access, Interpretation Staffing, Training & Monitoring of Interpreters, Interpreter Scheduling, and Interpretation Related Finance, and to better understand the key components of program maturity.
Increasing Language Access in the Community
A report produced by Translators without Borders on the challenges of accessing language support for refugees and migrants in Greece, and practical solutions to address the issue.
ALTA Language Services develops and administers language assessments for government agencies, healthcare organizations, and businesses nationwide in more than 100 languages annually.
A participant workbook designed for those taking part in the basic interpreter training and intended to be used in conjunction with the trainer’s manual. Audience: Interpreters (or cultural mediators who serve as interpreters) who already have some elementary training in the field.
A trainer’s manual designed for those conducting the basic interpreter training. The manual consists of four key units on interpretation in the resettlement context, and considers challenges such as mixed language groups, participants with limited target language proficiency, and basic facilities in which to conduct the training. Audience: Trainers already knowledgeable in the field.
This interactive e-learning series for interpreters and cultural mediators who serve as interpreters provides an overview of the skills, protocols and professional behaviors that interpreters are expected to display in their work with providers and clients. Click here for detailed instructions on how to get started and make the most out of your e-learning experience.
Working Effectively with Interpreters
A presentation for service providers about using interpreters, designed to be given as a full day training. This presentation adopts best practices from the U.S. context for a European audience.
Register here to take Switchboard’s new e-learning course on Overcoming Challenges in Interpretation which covers how to conduct a pre-session with an interpreter; how to support your interpreter to improve the quality of an interpreted conversation; and steps you can take to address common interpretation challenges (Audience: Service Providers).
This interactive e-learning series for service providers and integration practitioners provides an overview of the skills, protocols and professional behaviors that interpreters are expected to display along with practices that promote an effective encounter. Click here for detailed instructions on how to get started and make the most out of your e-learning experience.
A video published by the New York City Administration for Child Services covering the responsibilities of service providers when working with interpreters in the community.
Search Our Resources
A self-assessment tool to help resettlement and integration practitioners identify the current stage of their case management practice and to better understand the components of case management practice maturity.Read more...